为什么母语者习惯把 want to 读成 wanna?
want 省略了 t,读成 wan
to 省略了 t,只剩 o,并且弱读成 呃
于是 want to 读音变 wanna
want 省略 t 很常见,例如 I want you,很少人会把 t 的发音也发出来
want to 每个音节全读出来, 你会发现很变扭.
那么, 一般会化掉 want 的 t, 和后面 to 的 t 连读, 变成 wan to.
然后, to 的读音是 /tu/, 舌头顶上颚, 需要舌尖用力, 是强音. 这时读的快, 不那么用力, 变成轻音, 你就会发现变成了 /te/
接着 /te/ 的 t 又被弱化,与前面的 wan 的 n 连读, t 基本不发音.
最后变成了 /wane/.
总的来说, 就是说的快, 弱化了很多一些音节的发音, 从舌头发力的丝滑和强弱, 就知道为什么了. going to —> gonna
kind of ——> kinda
這種 很多 coulda woulda shoulda 当然是为了偷懒 NT (nice try) ShuaiHui 发表于 2025-3-28 00:33
当然是为了偷懒
听过于谦相声,说北京人也喜欢偷懒,把“王府井”读成“王ver井”,不懂的人会听成王八井 我认为这个每个国家都会有吧,就好像我们的国家,把“这样子”会念成“酱紫”一个道理。 u k w m3
页:
[1]