HelloWorld 发表于 2024-9-9 11:15:45

The difficulty with the evidence produced by these studies, fascinating as they are in collecting together anecdotes and apparent similarities and exceptions, is that they are not what we would today call norm-referenced.

这句话的大意是:“虽然这些研究所提供的证据通过收集各种轶事、表面上的相似性和例外情况非常有趣,但它们并不是我们今天所称的‘常模参照’。”

### 语法结构分析:
1. **主句**:
   - **The difficulty with the evidence produced by these studies** 是主语部分,表示“这些研究所提供的证据的问题”。
   - **is** 是系动词。
   - **that they are not what we would today call norm-referenced** 是表语从句,解释“问题”是什么,意思是“它们并不是我们今天所称的‘常模参照’”。

2. **插入成分**:
   - **fascinating as they are in collecting together anecdotes and apparent similarities and exceptions** 是让步状语从句,修饰主语部分,意思是“尽管它们在收集轶事、表面相似性和例外情况方面非常有趣”。

总结:这句话的主干是“问题是它们不是常模参照的”,中间插入了让步从句来描述这些研究的趣味性。


**"Fascinating as they are"** 这个结构是一个倒装的让步状语从句。它的意思是“尽管它们很有趣”或“虽然它们很有趣”。

### 结构分析:
- **fascinating**:形容词,意思是“有趣的”。
- **as they are**:倒装形式,意思是“尽管它们是(这样有趣的)”。

通常这种句式的完整表达应该是 **"Although they are fascinating"**,但在这里为了强调,作者使用了倒装,将形容词 **"fascinating"** 放在句首。

HelloWorld 发表于 2024-9-9 17:47:24

The impression is that the logical nature of the textbooks and their comprehensive coverage of different types of examples, combined with the relative homogeneity of the class, renders work sheets unnecessary.

logical nature:逻辑性,表示事物本身合乎逻辑的特性。
work sheets:练习题、作业表。
relative homogeneity:相对同质性,指班级成员的相似性或一致性。
renders:使得、导致,常用在“render something + adj”结构中,表示“使某事物处于某种状态”。后面的 work sheets unnecessary 是宾语和宾语补足语结构,表示“练习题变得不必要”。

HelloWorld 发表于 2024-9-14 10:33:34

By timing the transit from two widely-separated locations, teams of astronomers could calculate the parallax angle -- the apparent difference in position of an astronomical body due to a difference in the observer's position.

在这句话中,"transit" 指的是天体过境或经过,即当一个天体从观测者的视野中经过某个固定参照点(如另一颗恒星或太阳盘面)的过程。通过测量天体在不同位置的过境时间,天文学家可以计算视差角,这有助于确定天体的距离。

在这句话中,"apparent" 的确可以翻译为“明显的”或“显而易见的”。但在天文学术语中,"apparent" 更常用的意思是“表观的”或“看似的”,表示这个差异只是由于观察者位置变化造成的,而不是天体本身真的移动了。因此,将 "the apparent difference in position" 翻译为“天体位置的表观差异”或“看似位置的差异”更为准确。
如果直接翻译为“明显的差异”,容易让人误解为天体本身发生了真实的位移,而实际上只是观察位置不同造成的视错觉。

HelloWorld 发表于 2024-9-14 15:08:18

Researchers from nine countries are working together to create a map linked to a database that can be fed measurements from field surveys, drone surveys, satellite imagery, lab analyses and so on to provide real-time data on the state of soil.

fed 是 feed 的过去式
analyses 是 analysis 的复数形式

HelloWorld 发表于 2024-9-17 07:21:40

A radical solution, which may work for some very large companies whose businesses are extensive and complex, is the professional board, whose members would work up to three or four days a week, supported by their own dedicated staff and advisers.

**"whose"** 不仅可以用来指代人,也可以用来指代物或抽象概念,比如公司、国家、组织等。在这个句子中,**"whose"** 正确地指代了公司,用来描述这些公司“业务广泛且复杂”

HelloWorld 发表于 2024-9-20 14:08:34

An accident that occurred in the skies over the Grand Canyon in 1956 resulted in the establishment of the Federal Aviation Administration (FAA) to regulate and oversee the operation of aircraft in the skies over the United States, which were becoming quite congested.
这句话两个 skies 为什么用复数?

在英语中,"sky"这个词既可以用单数也可以用复数,这取决于上下文和作者想要表达的含义。使用复数"skies"通常有以下几个原因:

表示广阔的空间:当描述一个很大的区域上空时,使用复数"skies"可以强调这片空域的广阔性。大峡谷和整个美国都是地理上非常广阔的区域。
文学或修辞效果:在一些正式或文学性的写作中,作者可能会选择使用"skies"来增加语言的优雅感或戏剧性。
暗示多样性:复数可以暗示天空在不同时间或不同地点的变化。例如,美国幅员辽阔,各地的天空状况可能有所不同。
习惯用法:在某些固定搭配或表达中,使用复数"skies"已经成为一种习惯。例如,"friendly skies"(友好的天空)是一个常见的表达。

在这个特定的句子中,使用"skies"可能是为了强调这些空域的广阔性和复杂性,特别是考虑到文章讨论的是空中交通管制的问题。复数形式在这里增加了一种空间感和重要性的暗示。
总的来说,虽然使用单数"sky"在这里也是正确的,但作者选择使用复数"skies"可能是出于上述的一个或多个原因,以增加语言的表现力和意境。

HelloWorld 发表于 2024-9-25 20:37:44

Participants in the online debate argued that our biggest challenge is to address the underlying causes of the agricultural system's inability to ensure inability food for all, and they identified as drivers of this problem our dependency on fossil fuels and unsupportive government policies.

they identified as drivers of this problem our dependency on fossil fuels 分析一下这句语法结构

Claude:
这个句子的语法结构确实有些复杂,让我们来逐步分析:

1. 主语:they(他们,指代辩论的参与者)

2. 谓语动词:identified(识别,确定)

3. 宾语:our dependency on fossil fuels(我们对化石燃料的依赖)

4. 宾语补足语:as drivers of this problem(作为这个问题的驱动因素)

这个句子的基本结构是:主语 + 谓语动词 + 宾语 + 宾语补足语。

值得注意的是,这个句子的词序有些不寻常:

- 通常的词序会是:They identified our dependency on fossil fuels as drivers of this problem.
- 但这里使用了倒装结构,把"as drivers of this problem"提前了。

这种倒装可能是为了强调"drivers of this problem"这一概念,或者是为了在更大的上下文中实现某种修辞效果。

完整的意思是:他们将我们对化石燃料的依赖识别为这个问题的驱动因素。

这种结构虽然在日常对话中不太常见,但在正式的书面语或学术讨论中可能会遇到。它允许作者强调某些元素,或者创造一种特定的语言节奏。​​​​​​​​​​​​​​​​

nne 发表于 2024-11-2 19:27:28

老哥,这个方法怎么样最近也想学习学习

HelloWorld 发表于 2024-11-2 19:43:38

nne 发表于 2024-11-2 19:27
老哥,这个方法怎么样最近也想学习学习

试试就知道合不合适
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 写了个英语学习小工具