|
我:
Such material, even where it appears comparatively trivial, can have a serious effect on the company, supplier or customer if it falls into the wrong hands. 有人翻译成“如果这类材料落到坏人手中,即使在看来相对微不足道的地方,也会对公司、供应商或客户产生严重影响。”,你觉得这个翻译好吗?
GPT:
这个翻译在整体意思上是通顺的,但与原句相比存在一些细微的差异:
“even where” 的翻译:原句中的 “even where it appears comparatively trivial” 强调的是“即使在它显得相对微不足道的情况下”。而翻译中使用的“在看来相对微不足道的地方”将“where”理解为“地方”,略微改变了原句的含义。原句更强调的是“情况”而非“地方”。
语气上的变化:原文更强调这种材料看似不重要,但实际上仍然可能带来严重后果。翻译中的“如果这类材料落到坏人手中”稍微改变了原文的语气,使其听起来更像是一种假设,而非强调材料本身的潜在危害性。
措辞上的差异:原句使用了“falls into the wrong hands”,翻译成“落到坏人手中”是合理的,但“wrong hands”其实并不一定特指“坏人”,也可能是指“无意间进入了不该去的人手中”。这使得原文的措辞更加宽泛和中性。
综上所述,尽管这个翻译在表达上是可以理解的,但与原句的细微差异使其在某些语境下可能不完全传达出原文的全部意图。如果要更贴近原文,我建议使用类似于“这种材料,即使在看似无关紧要的情况下,一旦落入不当之人手中,仍然可能对公司、供应商或客户产生严重影响。”这样的翻译。 |
|